中国聊斋文化研究院
首 页 联谊论坛 本院介绍 学术动态 国际交流 聊斋志异 蒲松龄传 药祟全书 聊斋诗词
聊斋俚曲 聊斋影视 聊斋戏曲 聊斋书画 聊斋摄影 聊斋传奇 聊斋仙乡 聊斋研究 聊斋文学
聊斋故居 蒲公书馆 新 聊 斋 留 仙 谷 蒲 公 砚 分支机构 会员天地 院长博客 联系我们
中国聊斋文化研究院欢迎您
  您现在的位置: 华夏聊斋文化研究院 >> 文化大典 >> 资料库 >> 正文
  >>《聊斋志异》的传播与影响研究           ★★★ 【字体:
 
《聊斋志异》的传播与影响研究
作者:liaozhai    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2016-4-4    

《聊斋志异》作为中国古典文言短篇小说的高峰,不仅对中国文学产生了巨大的影响,并且冲出国门,走向世界,让更多国家的人了解这一文化奇葩。岳巍的《聊斋志异在俄译综述》(《大家》201010期)论述在《聊斋志异》的外译史上,苏俄的译介取得了很大成绩,其翻译《聊斋志异》的历史已近一个半世纪,从单篇译文到选译本,从不同时期的选本到综合本,苏俄几代汉学家一直致力于《聊斋志异》的翻译和出版,促进了《聊斋志异》在俄罗斯的传播。其中以瓦阿列克谢耶夫院士的成就最大,他翻译的聊斋小说忠于原文,译笔高超,被一版再版,在国际汉学界享有盛誉,这显示了《聊斋志异》在苏俄的受欢迎情况和它的强大影响力。彭劲松的《早期西方汉学家英译聊斋志异时的误读》(《社会科学家》20108期)系统论述《聊斋志异》的早期译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色,但是他们的译文中普遍存在误读现象。误读之一是由于他们对汉语和译语之间的固有差别以及文化差异缺乏必要的了解而产生的无意识误读,更主要的是某些译者为了实现自己的翻译目的或翻译理念而有意识误读原文。韦节国的《林语堂写给西方人看的聊斋传奇》(《时代文学》20107期)1952,我国现代著名作家林语堂先生在美国编译出版了一本英文版的《中国传奇小说》其中选入《聊斋志异》小说三篇(《小谢》、《书痴》、《促织》)与蒲松龄的原著相比,其思想内容与艺术形式都有不同程度的变异。本文试图通过比较分析,探讨林语堂及其作品在融合中西文化和沟通中西审美心理方面做出的贡献。蒋玉斌的《中国古代小说的新变:论王韬的聊斋志异仿作以淞隐漫录为中心》(《蒲松龄研究》20101期)王韬是中国近代著名思想家、政论家、文学家,创作了三部《聊斋志异》仿作,分别是《遁窟谰言》、《淞隐漫录》和《淞滨琐话》由于作品诞生于特殊的社会转型时期以及王韬复杂而坎坷的人生经历,其仿作呈现出了中国古代小说的一些新特点,主要表现为:面向世界的开放视野、对现代科技的崇尚、强烈的民族意识、文言小说的文体创新,其作虽具有了一些新变因素,但仍有传统小说的重要特征,应客观地公正地评价王韬的《聊斋志异》仿作。王双宁的《聊斋志异阅微草堂笔记叙述风格比较》(大众文艺201010期)《聊斋志异》是中国文言短篇小说发展到清代产生的里程碑式作品,在中国文学史上产生了巨大的影响,引起不少作者竞相追随仿作,当时最有成就的是纪晓岚的《阅微草堂笔记》,本文通过对这两部小说在叙事风格方面的比较与研究,来总结这两部作品在叙事风格方面的各自特点,为进一步探询两者叙事上的异同、总结这两部作品文化内涵做铺垫,力求进一步理清它们在文学史上的价值和地位。 

综上所述,2010年《聊斋志异》研究取得了较大成就,与以往研究相比,本年度的研究不仅有新材料的发现,并且研究突出了精细化,交叉化和国际化,研究视野进一步扩大,文化内涵进一步得到发掘,作者思想性研究有所突破和创新。但是我们还是应该看到重复性研究过多,对于《聊斋志异》语言学研究还不够重视,比较研究有突破还应该进一步加强,对《聊斋志异》研究本身的研究和批评还应该加强,以便于更好的引导《聊斋志异》今后的研究。 

文章录入:liaozhai    责任编辑:liaozhai 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    联系电话:0533-2307861 2240208 QQ联系:1138505465 邮政编码:255000
    版权所有:华夏聊斋文化研究院 未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任.
    分享按钮